لهجة نوفغورود القديمة † Dialekt drevnenovgorodskij | |
---|---|
تحدث فيها | نوفغورود |
فترة | القرن الحادي عشر - الخامس عشر |
مكبرات الصوت | |
تصنيف | ينقرض |
معلومات أخرى | |
جاري الكتابة | الأبجدية السيريلية |
شاب | SVO |
التصنيف | |
علم تطور السلالات | اللغات الهندية الأوروبية لهجة نوفغورود القديمة السلافية السلافية السلافية الشرقية † |
أكواد التصنيف | |
قائمة اللغويين | 09z ( بالإنكليزية )
|
لهجة نوفغورود القديمة ( بالروسية : древненовгородский диалект ؟، Transliter : drevnenovgorodskij dialekt ) هو مصطلح قدمه Andrei Zaliznjak ( Андрей Анатольjana bereccia ) من القرن الحادي عشر إلى القرن الخامس عشر ، وجدت في نوفغورود وما حولها من عام 1951.
الخصائص اللغوية
تمت كتابة النصوص على لحاء البتولا بلهجة روسية معينة يمثل فيها عدم الانتظام في تحقيق الحنكة العنصر الأكثر تميزًا:
- يظهر الحنك الأول (الرجعي) بطريقة محدودة ، في الواقع يحدث في الكلمات الأصلية وداخل الجذر ، لكنه غير موجود أمام اللواحق والنهايات التي تبدأ في ь أو i أو e (على سبيل المثال Lukinъ الملكية [ لوقا] ، والتي تُعرف باسم Luinčъ في اللغة الروسية القديمة ؛ أو مارك المفرد ، والذي يُطلق عليه في اللغة الروسية القديمة Marče ) ، ولا في الاقتراضات من لغات البلطيق. [1]
- الاستغراق الثاني (الرجعي) ، الذي يميز جميع اللغات السلافية الأخرى ، غائب. هذا النقص ، الذي افترضه بعض العلماء بالفعل ، وجد تأكيدًا في قواعد النحو مع العديد من الأمثلة: صيغة المفرد لـ Proto-Slavic * rěk-a [ نهر] ، * rě k -ě ، لم تنشأ rě c ě ولكنها بقيت rě k ě ، o * k ьr k y [الكنيسة] (Middle Hanseatic Saxon k er k e > Modern Low Saxon kark ) ظلت k ьrky ، على عكس الروسية الحديثة c erkov ' ؛ يتم الاحتفاظ بالمجموعات الساكنة الأولية السلافية * kv ، * gv ، قبل ě (كما هو الحال في اللغات السلافية الغربية ) بدلاً من الخضوع للتحول إلى cv ، zv (مثل k vět- [color] ، طبيب بيطري c الروسي الحديث ؛ g vězda [نجمة] ، z vezda الروسية الحديثة ). [1]
- لم يحدث الحنك الثالث (التدريجي) لـ x ، كما يتضح من جذر vь x ' - [all] ، ve s ' الروسية الحديثة . [1]
- ينتهي المفرد الاسمي للأسماء في -o بـ -e (بدلاً من- ، كما هو الحال في جميع اللغات السلافية الأخرى). الكلمات التي تفترض هذه النهاية هي: الأسماء والصفات القصيرة ( brate [brother]، zamъke [locklock]، xlěbe [bread]، kěle [all])؛ أسماء العلم ( volose [Volos ، اسم إله وثني] ، ivane [Ivan] ؛ مشاركات في ‑l‑ ( vъzjale [prese]) ، في ‑n‑ ( napisane [مكتوب]) ، في ‑t‑ ( vybite [ضرب ]) ؛ الضمائر ( نفس [نفس] ، vьxe [الكل] ،keto [chi] ، صفات طويلة (kotorei [who] ، مع e‑ قبل الجسيم الضمني المحاط). [2]
علاوة على ذلك ، فإن التهجئة المستخدمة خاصة ، حيث يتم استخدام ъ و о من ناحية و ь و е من ناحية أخرى كمتغيرات allophone. لفترة طويلة كان يعتقد أن هذه الأخطاء الإملائية كانت ترجع إلى حقيقة أن سكان نوفغورود كانوا أميين ، ومع ذلك ، فإن عدد قواعد النحوتم العثور عليه ، أصبح من الواضح أن التذبذب في استخدام النموذجين المكتوبين ليس عرضيًا ، ولكنه يتبع اتجاهات محددة ، لذلك يُعتقد اليوم أن "الأخطاء" الظاهرة ترجع إلى نظام رسومي "تقليدي" يتم تدريسه على هذا النحو في المدارس نوفغورود جنبًا إلى جنب مع التهجئة الأدبية الروسية التقليدية. سمح هذا النظام بالاستخدام المتناقض لبعض الأحرف الأبجدية ، كما يحدث في اللغة الروسية الحديثة حيث يُسمح باستخدام الحرف e بدلاً من . في الواقع ، 95٪ من القواعد النحوية خالية تمامًا من الأخطاء الإملائية. [3]
أمثلة
الدعوى القانونية: خطاب نوفغورود البتولا رقم 109
تمت كتابته بين نهاية القرن الحادي عشر و ١١١٠ ، وأعيد اكتشافه في عام ١٩٥٤ .
النص الأصلي (مع تقسيم الكلمات المضافة): [4]
грамота : ω жизномира : къ микоуле : коупилъ еси : робоу : плъскове : а ныне мѧ : въ томъ : ѧла кънѧгыни : а ныне сѧ дроужина : по мѧ пороучила : а ныне ка : посъли къ томоу : моужеви : грамотоу : е ли оу него -
الترجمة: [5]
"رسالة من Žiznomir إلى Mikula. لقد اشتريت جارية في Pskov. والآن ، بسبب هذا ، اعتقلتني الأميرة. والآن ضمنت لي druina. لذا أرسل الآن إلى ذلك الرجل [من هي. باع] خطابًا ، إذا كان يمتلك عبدًا [آخر]. وهذا ما أريده منك: [من] اشترى حصانًا وجعلك تركب رجل الأمير ، [تأتي] إلى المواجهة. وإذا كنت لم يسترد [يسترد] المال [الذي أنفق على شراء العبد] ، فلا تأخذ منه شيئاً "
من الواضح أن الأميرة قد تعرفت على عبد زيزنومير كأحد عبيدها المفقودين ، وربما اختطفوا وأعيد بيعهم ، واعتقلته. تم إطلاق سراح سيزنومير من السجن بفضل الضمان الذي قدمته له الدروينة ، وهي شركة الحرس الشخصي للأمير الذي ينتمي إليه. لذلك يطلب الآن من ميكولا ، خادمه أو شريكه ، شراء عبد آخر ليعطيه للأميرة عن الفترة التي يجب أن يكون فيها الأول متاحًا للقاضي (رجل الأمير) لإجراء "المقارنات" ، أي الإجراءات القضائية لتتبع المالك الشرعي للعبد وفقًا لأحكام Russkaja Pravda . [5]
دعوة: خطاب نوفغورود البتولا رقم 497
كتب بين عامي 1340 و 1380 ، ووجدت عام 1972.
النص الأصلي (مع تقسيم الكلمات المضافة): [6]
поколоно ω гаврили ω посени ко зати моему ко горигори жи коумоу ко сестори моеи ко оулите чо би есте поихали во городо ко радости моеи а нашего солова не оставили да бого вамо радосте ми вашего солова вохи не осотавимо
ترجمة:
"تحياتي من جافريلا بوزينجا إلى شقيق زوجي العراب غريغوري وأختي أوليتا. هل تمنحني متعة الركوب في المدينة دون ترك كلمتنا؟ الله يعطيك السعادة. كلنا لا نترك كلمتك "
ملحوظة
- ^ أ ب ج أرتميج كيدان ، ص. 181 ، 182 .
- ^ أرتميج كيدان ، ص. 183 .
- ^ أرتميج كيدان ، ص. 180 .
- ^ ( RU ) Drevnerusskie berestjanye gramoty - غراموتا 109 ، على gramoty.ru . تم الاسترجاع 23 فبراير 2017 (مؤرشفة من الأصلي في 4 مارس 2016) .
- ^ أ ب ريمو Faccani ، Novgorodian Gramoty على لحاء البتولا. أنا (القرنان الحادي عشر والثاني عشر). غراموتا 109 ، في حوليات كا فوسكاري. السلسلة الغربية ، Editorial Programme ، بادوا ، 1987 ، ص. 130-132
- ^ ( RU ) Drevnerusskie berestjanye gramoty - جراموتا 497 ، على gramoty.ru . تم الاسترجاع 23 فبراير 2017 (مؤرشفة من الأصلي في 5 نوفمبر 2017) .
فهرس
- Artemij Keidan ، نقوش Novgorodian على لحاء البتولا من وجهة نظر مقارنة ، في Incontri Linguistici ، المجلد. 32 ، بيزا ، فابريزيو سيرا ، 2009 ، ص. 175-193 ، ISBN غير موجود.
- جانين ، فالنتين لافرينتيفيتش. Ja poslal tebe berestu ... ("لقد أرسلت لك رسالة ...") ، الطبعة الثالثة ، مع إضافة بواسطة AA Zaliznjak ، موسكو ، 1998.
- زالزنجاك ، أندريه أناتوليفيتش. هاتف Drevnenovgorodskij. (لهجة نوفغورود القديمة) ، موسكو ، 1995.
روابط خارجية
- ( RU ) Древнерусские берестяные грамоты ، على gramoty.ru .